大工20春《专业英语(计算机英语)》复习资料 (15)
专业英语(计算机英语)辅导资料八主 题:第8章 The Internet-Technology Background学习时间:2020年5月18日--5月24日
“不忘初心、牢记使命”主题理论学习:
每周文摘:忠诚是共产党人必须具备的优秀品格。“忠诚印寸心,浩然充两间”的坚毅,“砍头不要紧,只要主义真”的无畏,腹中满是草根而宁死不屈的气节,食指钉入竹签而永不叛党的坚贞,无数先烈用鲜血诠释了对党的忠诚。对党忠诚必须是纯粹的、无条件的,是政治标准、更是实践标准,鲜明体现在坚决贯彻答案决策部署上。
摘选自《在第十九届中央纪律检查委员会第二次全体会议上的讲话》
内 容:
本周我们将学习课件第8章The Internet-Technology Background。希望通过下面的内容能使同学们加深对本章相关知识点的理解。
重点掌握内容:
1.重点:了解Internet的起源、掌握Internet的关键技术概念、了解Internet andWWW(World Wide Web)。
2.难点:掌握英语长句的翻译技巧
课程任务:
背诵本文中出现的新单词、词组,理解其含义。一、New Words & Expressions
hyperlink [计]超链接
pundit 空谈家, 权威性的评论者
glibly adv.流利地, 流畅地
conceptualize v.使有概念
legitimization n.合法化, 认为正当
institutional a.制度上的,机构上的
fledging n.刚会飞的幼鸟,无经验的人
follow-on n. adj.后续(的)
slice vt.把...切成薄片; 把...分成部分
break down 破坏;拆散细分;分类
disabled 禁止使用的
quad n. 四元组
mainframe [计] 大型机
vulnerable a.易受攻击的
gigabyte n.十亿字节(giga-为字首,“十亿”)
supercomputer [计] 超型计算机
reminiscent a. 怀旧的;回忆的
Domain Name 域名
host computer (host) 主机
instant messaging 即时信息服务
packet-switching 分组交换技术
client/server 客户机/服务器
circuit switching 线路交换
bit [计]位, 比特
router [计]路由器
routing algorithm 路由算法
robust [计]健壮性,鲁棒性
token ring networks 令牌环形网
Telnet 远程登录
Finger 查找因特网用户的程序
Ping 测试IP地址的程序
Internet backbone Internet主干网二、Abbreviations
TCP (Transfer Control Protocol) 传输控制协议
IP (Internet Protocol) 网际协议
FTP (File Transfer Protocol) 文件传输协议
POP (Post Office Protocol) 邮局协议
HTTP (Hypertext Transfer Protocol) 超文本传输协议
IP address IP地址
URL (Uniform Resource Locator) 统一资源定位(器)
DNS (domain name system) 域名系统
SSL (Security Socket Layer) 加密套接字协议层
RAM (random access memory) 随机存储器
ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network)
(美国国防部) 高级研究计划局建立的计算机网
SMTP (Simple Message Transfer Protocol)
简单邮件传输协议, 用于电子邮件的传输
IMAP (Internet Message Access Protocol) Internet消息访问协议三、英语长句的翻译
(一)、英语长句的分析
1. 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
2. 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
3. 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。
4. 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
5. 注意插入语等其他成分。
6. 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
例. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析:
(1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else.是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.
[译文]譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
(二)、英语长句的翻译
英语习惯于用长句表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。
因此, 在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
1、顺序法
当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
分析:
该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,
[译文]即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
2、逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。
例. We will say e-commerce begins in 1995, following the appearance of the first banner advertisements placed by ATT, Volvo, Sprint and others on Hotwired.com in late October 1994, and the first sales of banner ad space by Netscape and Infoseek in early 1995.
[译]伴随着ATT、Volvo、Sprint等公司所做的第一例横幅广告于1994年10月下旬出现在Hotwired.com上,和1995年初Netscape与Infoseek领先出售横幅广告空间,我们会说电子商务是从1995年开始的。
3、分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。
例. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:“没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以置信约为1/4。”这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯。
[译文]大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
4、综合法
事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用, 这就需要我们仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例. Napster.com, which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as MP3 files, is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer e-commerce, although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files.
译文:Napster.com建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯粹论者强调:因为它依赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。 四、本节例题
(一)英文写作,介绍办公自动化及其在现无忧答案网公中的的重要作用,字数在80~100之间。
答案参考:
Office Automation
Office automation is one of the applications of computer. It can improve the productivity of office workers. The major functional components of an office automation system include text processing, Email, information storage and so on. Now, there are a lot of office automation software, the most useful one is Office 2003. Office 2003 is a fully integrated set of tools that work together, it is bundled with a lot of useful software such as Word 2003, Excel 2003, Access 2003 and so on. Office 2003 make your job much easier and increase our productivity.转载注明 无忧答案网
页:
[1]